+123 456 7890

123, Red Hills, Chicago,IL, USA

rid到底是什麼意思?3秒搞懂 | get rid of用法超簡單!一次學會 | rid和ride差在哪?別再搞混

rid到底是什麼意思?3秒搞懂 | get rid of用法超簡單!一次學會 | rid和ride差在哪?別再搞混

最近在學英文的時候,常常看到「rid」這個字,到底rid意思是什麼呢?其實它在不同情境下用法差很多,今天就來跟大家分享一下我在學習過程中整理的心得,特別是台灣人在使用時容易搞混的地方。

先講最基本的,rid本身是「擺脫、清除」的意思,最常見的用法就是「get rid of」,這個片語在日常生活超實用。比如說你房間有一堆用不到的舊衣服,就可以說「I need to get rid of these old clothes」。不過要注意的是,rid其實是ride的過去分詞,但現在已經很少這樣用了,現代英文中rid幾乎都是當作「擺脫」的意思在使用。

用法 例句 中文意思
get rid of Let’s get rid of the junk in the garage. 把車庫裡的垃圾清掉
be rid of I’m glad to be rid of that problem. 很高興擺脫了那個問題
rid oneself of He tried to rid himself of bad habits. 他試著改掉壞習慣

在資料庫領域,RID又是完全不同的意思,它是指「Record ID」的縮寫,也就是每筆記錄的唯一識別碼。這個在寫程式時會常常遇到,像是SQL Server就有用到RID的概念。不過這就跟英文單字rid沒什麼關係了,算是專業術語的範疇。

說到發音,rid念起來跟「read」的過去式一樣,都是/rɪd/,但意思差很多。記得有次我跟外國朋友聊天,把「I read a book」說成「I rid a book」,結果對方一臉困惑,後來才知道鬧了笑話。所以發音雖然一樣,用法可是天差地遠啊!

另外在汽車維修領域,RID又變成「Repair ID」的縮寫,這在維修單上很常見。所以說同樣三個字母,在不同場合代表的意思可能完全不一樣。台灣人在學英文的時候,特別要注意這些專業領域的縮寫,才不會搞混。像我有次去修車,師傅問我RID號碼,我一開始還以為他在講英文單字,後來才知道是要找維修單編號。

最後分享一個實用的小技巧,當你想表達「擺脫某物」的時候,除了get rid of,也可以用do away with或eliminate,但語氣會比較正式。日常對話中還是get rid of最自然,而且老外真的超愛用這個片語,看美劇的時候隨便一集都能聽到好幾次。

rid意思

想知道您2025年的運勢嗎?

免費線上占卜,查看您的本年運程,掌握未來發展!

免費AI八字算命排盤

1. 什麼是rid?這個英文單字原來這樣用。其實rid在英文中是個超實用的動詞,台灣人學英文常常會忽略它,但用對時機真的能讓你的英文更道地!簡單來說,rid就是「擺脫、清除」的意思,比如說你終於把房間裡堆積如山的雜物清掉,就可以說”I rid my room of clutter”,是不是比用”throw away”更有fu?

這個單字最常見的用法是搭配”of”形成”rid A of B”結構,表示「讓A擺脫B」。像是台灣夏天最討厭的蚊子,你想說「我要讓房間沒有蚊子」就可以講”I want to rid my room of mosquitoes”。不過要注意rid的動詞變化不規則,過去式和過去分詞都是rid,現在分詞是ridding,用錯的話聽起來會很怪喔!

常見用法 例句 台灣生活情境
rid A of B We need to rid the kitchen of ants. 廚房出現螞蟻大軍時
get rid of I finally got rid of my old textbooks. 整理大學時期的教科書
be rid of She’s glad to be rid of that noisy neighbor. 吵鬧的鄰居終於搬走

講到這裡不得不提台灣人最愛用的”get rid of”,這個片語在口語中出現頻率超高,意思就是「處理掉、擺脫」。像是你要丟掉穿不下的衣服、淘汰舊手機,或是想甩掉纏人的追求者(笑),都可以用這個說法。不過rid本身帶點正式感,在和朋友聊天時用”get rid of”會更自然,比如”Let’s get rid of these junk files”就比用rid更口語化。

另外rid還有個特別的用法,就是當形容詞表示「免於…的」,像是”a pest-rid house”就是「沒有害蟲的房子」。這個用法在英文報章雜誌比較常見,平常講話不太會用到,但知道一下也不錯啦!總之把rid學起來,下次想表達「清除、擺脫」時,就不用只會用remove或delete這種基本單字囉。

2. 台灣人常搞混的rid用法大解析

每次看到英文句子裡出現”rid”這個字,是不是覺得有點熟悉卻又不太確定怎麼用?其實很多台灣人在用rid的時候都會不小心犯一些常見錯誤,今天就來幫大家一次搞懂這個看似簡單卻容易用錯的單字!

首先要知道rid本身是動詞,意思是「擺脫、清除」,但它的用法比較特別。最常見的錯誤就是把rid當成一般動詞直接使用,像是”I rid the trash”這樣說其實是錯的。rid通常會搭配介系詞”of”變成”rid of”的片語形式,正確用法是”I rid myself of the trash”。不過更常見的是用被動語態”get rid of”,這個片語在口語中超級常用,像是”Let’s get rid of these old clothes”(我們把這些舊衣服處理掉吧)。

常見錯誤用法 正確用法 例句
I rid the problem I got rid of the problem 我解決了這個問題
She wants to rid the mess She wants to get rid of the mess 她想把這團亂處理掉
We rid the bad habit We rid ourselves of the bad habit 我們戒掉了這個壞習慣

另外要注意的是rid的時態變化,它的過去式和過去分詞都是rid,不是ridded喔!所以會說”Yesterday I rid my room of clutter”(昨天我清除了房間的雜物)。還有一個容易搞混的地方是rid和free的差別,雖然都有「擺脫」的意思,但rid強調的是主動清除的動作,free則比較偏向「使…自由」的概念。例如你可以說”I freed the bird from the cage”(我把鳥從籠子裡放出來),但不會說”I rid the bird from the cage”。

在日常生活對話中,”get rid of”真的超級實用,舉凡丟東西、解決問題、擺脫壞習慣都可以用。比如說辦公室同事一直來煩你,就可以說”I need to get rid of this annoying coworker”(我得想辦法擺脫這個煩人的同事)。不過要記得這算是比較口語的說法,在正式文件或商業email裡可能會用更正式的詞彙像是”eliminate”或”remove”來替代。

rid意思

3. 為什麼老外超愛用get rid of?這個問題其實跟英文的習慣用法有關。在台灣我們可能會說「丟掉」或「處理掉」,但老外就是特別偏愛用get rid of這個片語,幾乎什麼場合都能用,從丟垃圾到擺脫壞習慣都可以。今天就來聊聊這個超萬用的表達方式,順便比較一下跟中文的差異。

首先,get rid of之所以這麼受歡迎,是因為它超級百搭。不管是具體的東西還是抽象的概念,這個片語都能搞定。比如說你想表達「我終於把舊沙發處理掉了」,英文就會說”I finally got rid of the old sofa”;或是想說「要戒掉吃宵夜的習慣」,也可以說”need to get rid of my late-night snacking habit”。這種彈性讓它成為日常對話的常客。

中文說法 英文用get rid of表達
丟掉舊衣服 get rid of old clothes
擺脫壓力 get rid of stress
清除病毒 get rid of the virus
戒掉壞習慣 get rid of bad habits

另外一個重點是,get rid of帶有一種「終於解脫了」的感覺。當老外說”I’m so glad I got rid of that”,語氣中通常帶著如釋重負的情緒。這跟中文的「擺脫」有點像,但使用範圍更廣。像是解決掉一個麻煩的客戶、刪除電腦裡沒用的檔案,甚至是分手後說「終於甩掉那個人了」,全部都可以用get rid of來表達。

有趣的是,雖然get rid of看起來很簡單,但台灣人在用英文時反而常常想不到要用這個片語。我們習慣直譯中文的「丟掉」或「刪除」,結果就變成throw away或delete,雖然意思差不多,但就少了那種道地的感覺。下次想表達處理掉什麼東西的時候,不妨試試看get rid of,保證聽起來更自然。

有煩惱嗎?

免費線上占卜,掌握未來發展!

即時線上免費AI八字算命