
最近在學英文的時候,常常看到「rid」這個字,到底rid意思是什麼呢?其實它在不同情境下用法差很多,今天就來跟大家分享一下我在學習過程中整理的心得,特別是台灣人在使用時容易搞混的地方。
先講最基本的,rid本身是「擺脫、清除」的意思,最常見的用法就是「get rid of」,這個片語在日常生活超實用。比如說你房間有一堆用不到的舊衣服,就可以說「I need to get rid of these old clothes」。不過要注意的是,rid其實是ride的過去分詞,但現在已經很少這樣用了,現代英文中rid幾乎都是當作「擺脫」的意思在使用。
用法 | 例句 | 中文意思 |
---|---|---|
get rid of | Let’s get rid of the junk in the garage. | 把車庫裡的垃圾清掉 |
be rid of | I’m glad to be rid of that problem. | 很高興擺脫了那個問題 |
rid oneself of | He tried to rid himself of bad habits. | 他試著改掉壞習慣 |
在資料庫領域,RID又是完全不同的意思,它是指「Record ID」的縮寫,也就是每筆記錄的唯一識別碼。這個在寫程式時會常常遇到,像是SQL Server就有用到RID的概念。不過這就跟英文單字rid沒什麼關係了,算是專業術語的範疇。
說到發音,rid念起來跟「read」的過去式一樣,都是/rɪd/,但意思差很多。記得有次我跟外國朋友聊天,把「I read a book」說成「I rid a book」,結果對方一臉困惑,後來才知道鬧了笑話。所以發音雖然一樣,用法可是天差地遠啊!
另外在汽車維修領域,RID又變成「Repair ID」的縮寫,這在維修單上很常見。所以說同樣三個字母,在不同場合代表的意思可能完全不一樣。台灣人在學英文的時候,特別要注意這些專業領域的縮寫,才不會搞混。像我有次去修車,師傅問我RID號碼,我一開始還以為他在講英文單字,後來才知道是要找維修單編號。
最後分享一個實用的小技巧,當你想表達「擺脫某物」的時候,除了get rid of,也可以用do away with或eliminate,但語氣會比較正式。日常對話中還是get rid of最自然,而且老外真的超愛用這個片語,看美劇的時候隨便一集都能聽到好幾次。
1. 什麼是rid?這個英文單字原來這樣用。其實rid在英文中是個超實用的動詞,台灣人學英文常常會忽略它,但用對時機真的能讓你的英文更道地!簡單來說,rid就是「擺脫、清除」的意思,比如說你終於把房間裡堆積如山的雜物清掉,就可以說”I rid my room of clutter”,是不是比用”throw away”更有fu?
這個單字最常見的用法是搭配”of”形成”rid A of B”結構,表示「讓A擺脫B」。像是台灣夏天最討厭的蚊子,你想說「我要讓房間沒有蚊子」就可以講”I want to rid my room of mosquitoes”。不過要注意rid的動詞變化不規則,過去式和過去分詞都是rid,現在分詞是ridding,用錯的話聽起來會很怪喔!
常見用法 | 例句 | 台灣生活情境 |
---|---|---|
rid A of B | We need to rid the kitchen of ants. | 廚房出現螞蟻大軍時 |
get rid of | I finally got rid of my old textbooks. | 整理大學時期的教科書 |
be rid of | She’s glad to be rid of that noisy neighbor. | 吵鬧的鄰居終於搬走 |
講到這裡不得不提台灣人最愛用的”get rid of”,這個片語在口語中出現頻率超高,意思就是「處理掉、擺脫」。像是你要丟掉穿不下的衣服、淘汰舊手機,或是想甩掉纏人的追求者(笑),都可以用這個說法。不過rid本身帶點正式感,在和朋友聊天時用”get rid of”會更自然,比如”Let’s get rid of these junk files”就比用rid更口語化。
另外rid還有個特別的用法,就是當形容詞表示「免於…的」,像是”a pest-rid house”就是「沒有害蟲的房子」。這個用法在英文報章雜誌比較常見,平常講話不太會用到,但知道一下也不錯啦!總之把rid學起來,下次想表達「清除、擺脫」時,就不用只會用remove或delete這種基本單字囉。
2. 台灣人常搞混的rid用法大解析
每次看到英文句子裡出現”rid”這個字,是不是覺得有點熟悉卻又不太確定怎麼用?其實很多台灣人在用rid的時候都會不小心犯一些常見錯誤,今天就來幫大家一次搞懂這個看似簡單卻容易用錯的單字!
首先要知道rid本身是動詞,意思是「擺脫、清除」,但它的用法比較特別。最常見的錯誤就是把rid當成一般動詞直接使用,像是”I rid the trash”這樣說其實是錯的。rid通常會搭配介系詞”of”變成”rid of”的片語形式,正確用法是”I rid myself of the trash”。不過更常見的是用被動語態”get rid of”,這個片語在口語中超級常用,像是”Let’s get rid of these old clothes”(我們把這些舊衣服處理掉吧)。
常見錯誤用法 | 正確用法 | 例句 |
---|---|---|
I rid the problem | I got rid of the problem | 我解決了這個問題 |
She wants to rid the mess | She wants to get rid of the mess | 她想把這團亂處理掉 |
We rid the bad habit | We rid ourselves of the bad habit | 我們戒掉了這個壞習慣 |
另外要注意的是rid的時態變化,它的過去式和過去分詞都是rid,不是ridded喔!所以會說”Yesterday I rid my room of clutter”(昨天我清除了房間的雜物)。還有一個容易搞混的地方是rid和free的差別,雖然都有「擺脫」的意思,但rid強調的是主動清除的動作,free則比較偏向「使…自由」的概念。例如你可以說”I freed the bird from the cage”(我把鳥從籠子裡放出來),但不會說”I rid the bird from the cage”。
在日常生活對話中,”get rid of”真的超級實用,舉凡丟東西、解決問題、擺脫壞習慣都可以用。比如說辦公室同事一直來煩你,就可以說”I need to get rid of this annoying coworker”(我得想辦法擺脫這個煩人的同事)。不過要記得這算是比較口語的說法,在正式文件或商業email裡可能會用更正式的詞彙像是”eliminate”或”remove”來替代。
3. 為什麼老外超愛用get rid of?這個問題其實跟英文的習慣用法有關。在台灣我們可能會說「丟掉」或「處理掉」,但老外就是特別偏愛用get rid of這個片語,幾乎什麼場合都能用,從丟垃圾到擺脫壞習慣都可以。今天就來聊聊這個超萬用的表達方式,順便比較一下跟中文的差異。
首先,get rid of之所以這麼受歡迎,是因為它超級百搭。不管是具體的東西還是抽象的概念,這個片語都能搞定。比如說你想表達「我終於把舊沙發處理掉了」,英文就會說”I finally got rid of the old sofa”;或是想說「要戒掉吃宵夜的習慣」,也可以說”need to get rid of my late-night snacking habit”。這種彈性讓它成為日常對話的常客。
中文說法 | 英文用get rid of表達 |
---|---|
丟掉舊衣服 | get rid of old clothes |
擺脫壓力 | get rid of stress |
清除病毒 | get rid of the virus |
戒掉壞習慣 | get rid of bad habits |
另外一個重點是,get rid of帶有一種「終於解脫了」的感覺。當老外說”I’m so glad I got rid of that”,語氣中通常帶著如釋重負的情緒。這跟中文的「擺脫」有點像,但使用範圍更廣。像是解決掉一個麻煩的客戶、刪除電腦裡沒用的檔案,甚至是分手後說「終於甩掉那個人了」,全部都可以用get rid of來表達。
有趣的是,雖然get rid of看起來很簡單,但台灣人在用英文時反而常常想不到要用這個片語。我們習慣直譯中文的「丟掉」或「刪除」,結果就變成throw away或delete,雖然意思差不多,但就少了那種道地的感覺。下次想表達處理掉什麼東西的時候,不妨試試看get rid of,保證聽起來更自然。